搜索
確認
取消
產品和解決方案    關於我們

產品及應用

服務支持

關於德爾格

投資者關係Investor-Relations

職業生涯

求職

 

 

工作    
後續步驟    
德爾格的領導力模式    
     

 

1產品快速查找器

/
/
銷售一般條款和條件(安全)

銷售一般條款和條件(安全)

【概要描述】

詳情

DSEC銷售一般條款和條件

德爾格安全設備(中國)有限公司銷售一般條款和條件 / General Terms and Conditions of Sale for Dräger Safety Equipment (China) Co., Ltd.

DSEC 銷售一般條款和條件 

General Terms and Conditions of Sale of DSEC

 

1 適用範圍和綜述

1 Scope of Application and General

1.1 由德爾格安全設備(中國)有限公司(“DSEC”)向客戶交付貨物和提供服務(以下合稱為“貨物”)應遵守本一般條款和條件(“GTC”)的規定。本GTC是DSEC與客戶(包括但不限於終端客戶、代理商和其他銷售渠道夥伴)之間所有報價、訂單和協議的有效組成部分之一。

1.1 Any delivery of goods and provision of services (hereinafter collectively “Goods”) by Dräger Safety Equipment (China) Co., Ltd. (“DSEC”) shall be subject to these General Terms and Conditions (“GTC”) set forth herein. These GTC form a constituent part of all offers, orders, and agreement between DSEC and the Customer (including but not limited to end-user, dealer and other sales channel partners).

 

1.2 除非雙方書麵同意,否則與標準條款有偏差的其他條款和條件不適用。經雙方書麵同意的偏差條款和條件應優先於本GTC。然而,盡管DSEC在向客戶供貨時知曉可能存在與標準條款有偏差的條款但並沒有實際同意接受的,則仍應當適用本GTC。

1.2 Deviating terms and conditions - unless agreed to in writing – do not apply.  Such deviating terms and conditions with both parties’ written agreement shall then have priority over these GTC.  These GTC apply even if DSEC provides the Goods with knowledge but without actual acceptance of deviating terms and conditions to the Customer. 

 

2 貨物說明

2 Description of Goods

2.1 DSEC保證,DSEC向客戶銷售的貨物符合市場準入相關規定。    

2.1 DSEC ensures that the Goods sold to Customer comply with the related regulations of the registration permit on the Chinese market.

 

2.2 任何宣傳冊、價格表、網站產品信息及其他宣傳單或銷售材料中的說明或圖示均不構成DSEC和客戶之間的協議。貨物說明應以DSEC書麵確認的銷售訂單、配置清單、技術協議為準    

2.2 The description of and illustrations in any brochure, price lists, product information listed in internet websites and other leaflets or sales literature shall not form part of any agreement between DSEC and the Customer. The description of Goods shall be subject to Sales Order, Configuration Lists, Technical Agreements confirmed by DSEC in writing.

 

3 價格和付款條件

3 Prices and Payment Terms

3.1除非另有書麵約定,價格為在中國指定目的地完稅後交貨(2020年國際貿易術語解釋通則),包括但不限於公路、鐵路或航空的包裝,在協議簽署當時的增值稅率。在任何情況下,價格僅在DSEC以加蓋公章方式進行的書麵確認後方對其具有約束力。

3.1 Prices are DDP delivered site China (INCOTERMS 2020) including but not limited to road / rail or airworthy packing, and VAT at the rate prevailing at the time of agreement signature, unless otherwise agreed in writing. The Prices shall only become binding after DSEC’s written confirmation stamped with company seal, in any circumstances.

 

3.2  無論DSEC是否已經收到定金或部分付款,若出現DSEC無法控製的情況導致DSEC貨物成本變更,則DSEC保留變更貨物價格並就額外費用向客戶開具發票的權利,其中包括但不限於如下變更:

歐元和人民幣之間的彙率上浮引發的價格變化超過最初約定價格、關稅、稅款、報關費、其他第三方費用、設計變更費、誤差校正費和其他遺漏的費用。    

3.2 DSEC reserves the right to without notice to alter the price of Goods whether or not a deposit or part payment has been received by DSEC for such Goods and to invoice the Customer for such extra amount where the costs of the Goods to DSEC has altered due to circumstances beyond its control, including but not limited to the following changes:

EURO/RMB exchange rate variations beyond the originally agreed price, duties, taxes, customs charges, miscellaneous third party fees, design change costs, error correction charges, and and omissions.

 

3.3 客戶應在收到發票後按照列明金額和約定幣種以銀行轉賬形式支付。付款所產生的費用應由客戶承擔。除非獲得DSEC的書麵批準,否則不得有任何折扣。    

3.3 Invoices shall be paid by bank transfer upon receipt without any deductions in the agreed currency. The Customer shall bear any cost associated with payment. No discount shall be allowed unless otherwise agreed by DSEC in writing.

 

3.4 若DSEC向在中國以外的地區供應貨物,則此類貨款支付應提供大型銀行出具的、受益人為DSEC、憑裝運單據付款的不可撤銷信用證。

3.4 Payments for Goods provided by DSEC outside of China must be made by an irrevocable and confirmed commercial letter of credit issued by a major bank in favor of DSEC against submission of the shipping documents.

 

3.5 支票或其他付款方式僅在另行簽署協議明確約定的情況下方可被接受。若采用此類付款方式,則DSEC能夠實際支配相關款項之日才得以視為收款日。客戶應承擔所有折扣和手續費。

3.5 Cheques and other means of payment shall be accepted only based on a separate agreement. In the case of such means of payment, the day on which DSEC can dispose over the relevant amount shall be deemed the date of receipt of payment. The Customer shall bear any discount and collection charges.

 

3.6 若經DSEC合理判斷後懷疑客戶沒有履行其支付義務的意願或能力時,則DSEC有權要求客戶支付與發票金額相等的定金或保證金,以及中止其履行該客戶與DSEC的所有現行有效的合同義務。

3.6 DSEC reserves the right to demand a down payment or security equivalent to the invoice amount and to suspend the execution of its obligations under all the effective agreements between DSEC and the Customer , in case circumstances justify reasonable doubts to the Customer’s willingness or ability to fulfil his payment obligations.

 

3.7 客戶同意每逾期一日按逾期未付款項(包括客戶欠的所有款項)的0.05%向DSEC支付遲延付款的違約金,直至客戶向DSEC支付貨款完畢之日止。

若有足夠證據證明作為先履行一方的DSEC未履行合同義務的則本條不適用,作為後履行一方的客戶有權行使先履行抗辯權遲延付款直至DSEC先履行其義務完畢之日止。    

3.7 The Customer agrees that it will pay DSEC the liquidated damage for late payment, which is calculated based on overdue amounts (including all charges owing by the Customer) and at the rate of 0.05% per day, until Customer’s actual payment date.

This shall not apply if there’s sufficient evidence to prove DSEC’s contractual non-performance(s) in advance, and Customer is entitled to the right to cease implementing its obligation for payment, until DSEC performs its obligation first.

 

3.8 對於總價格在2500元人民幣以下的小額訂單,將收取200元人民幣的手續費。上述價格均未包含增值稅。    

3.8 Any order with a total value of less than RMB 2500 is subject to a small order handling charge of 200 RMB. The mentioned values do not include Value Added Tax.

 

4 所有權保留

4 Retention of Title

4.1 除非另有書麵約定,在客戶付清所有DSEC應收款項(包括未來應收款項)之前,已經DSEC交付或安裝的貨物(“保留貨物”)仍為DSEC的財產,即DSEC保留所有權,無論法律基礎或者收款根據約定應逐項進行。

4.1 Goods delivered or installed by DSEC (“Retained Goods”) shall, unless otherwise agreed in written, remain the property of DSEC until all payment of any and all receivables (including future receivables), whatever the legal basis therefor, even if payments are made on itemized receivables.

 

4.2 在客戶違約的情況下,尤其是付款違約,若客戶在被警告後仍未改正,則DSEC有權解除合同並收回保留貨物。客戶有義務返還保留貨物。任何針對客戶資產的破產程序申請一旦啟動時,DSEC有權立刻解除合同並收回保留貨物。

4.2 In case of breach of contract by the Customer, in particular, in the event of a default in payment, DSEC may terminate the agreement upon due warning without remedy by the Customer and repossess the Retained Goods. The Customer shall be obliged to return the Retained Goods. Any application to commence insolvency proceedings over the Customer's assets shall entitle DSEC to demand the immediate terminate the agreement and return of the Retained Goods.

 

4.3 客戶應當根據貨物交付地的國內法製度向DSEC提供廣泛支持以確保DSEC對保留貨物的所有權。

4.3 The Customer shall provide DSEC with extensive support in order to protect DSEC's ownership rights in the Retained Goods in accordance with the domestic legal system of the delivery location and destination.

 

4.4 無論何種原因本合同終止,客戶應向DSEC支付DSEC已經提供的貨物的款項。    

4.4 On termination of the agreement for any reason, the Customer shall pay for the Goods provided by DSEC

 

5 包裝

5 Packaging

除非另有書麵約定,DSEC同意其將使用標準包裝進行供貨,且標準包裝費用已包含在價格中,DSEC不會對此額外收取費用。    

DSEC agrees to provide the Goods with its standard packaging, unless otherwise agreed in written, and the standard packaging is included in the Price and will not be charged for extra by DSEC.

 

6 交付和風險轉移

6 Delivery and Passing of Risk

6.1 除非分批交貨對客戶而言不合理或書麵明確禁止分批交貨的,DSEC有權進行分批交貨。

除非另有書麵約定,在貨物運抵指定地點之前,DSEC應承擔包括運送保險(隻在根據客戶的額外要求並經DSEC書麵同意時適用)在內的運送費用,以及潛在滅失或損壞的相關風險。    

6.1 DSEC may make partial deliveries, unless this would be unreasonable for the Customer or prohibited in written. The delivery cost, including transit insurance (only applicable when additionally required by Customer & agreed by DSEC in written), and collateral risks of potential loss or damage before the Goods arrives at named place shall be borne by DSEC, unless otherwise agreed in written.

 

6.2 DSEC和客戶之間應就貨物的所有商業和技術問題進行充分事前說明,且客戶已履行與其相關所有義務,例如:文件、其他材料、許可證、放(fang)行(xing)證(zheng)書(shu)的(de)提(ti)供(gong)或(huo)預(yu)付(fu)款(kuan)的(de)支(zhi)付(fu),以(yi)確(que)保(bao)能(neng)夠(gou)符(fu)合(he)雙(shuang)方(fang)約(yue)定(ding)的(de)交(jiao)貨(huo)日(ri)期(qi)要(yao)求(qiu)。如(ru)果(guo)客(ke)戶(hu)未(wei)履(lv)行(xing)其(qi)上(shang)述(shu)義(yi)務(wu),則(ze)貨(huo)物(wu)的(de)交(jiao)付(fu)日(ri)期(qi)將(jiang)合(he)理(li)地(di)延(yan)長(chang)。

6.2 Compliance with agreed deadlines for the provision of Goods shall require prior clarification of all commercial and technical questions between DSEC and the Customer and that the Customer has met any and all obligations incumbent upon it, e.g. provision of documents, other materials, permits or releases, or payment of a down payment. Should this not be the case, the delivery time shall be reasonably extended. 

 

6.3 若遇不可抗力,尤其是自然災害、流行病、jixiesunhuaijiqitawufayujiandeyunxingzhongduan,juanrulaozijiufen,rubagonghetinggong,yijizaoyuwufayujiandezhangaidaozhidecuowujiaofuhuoyanqijiaofu,tongshicileishijianbingfeiyinDSEC的責任而引起,則貨物的交付期限將合理地延長。如果由於上述事件導致無法交付或提供服務或該等交付或提供服務極為困難,則DSEC有權解除協議的全部或部分條款。    

6.3 The deadline for provision of Goods shall be reasonably extended in the event of Force Majeure, in particular, in the case of natural events, epidemics , mechanical damage and other unforeseeable operational disruptions, measures within the context of industrial disputes, in particular, strike and lockout, and in the event of unforeseeable hindrances, provided such incorrect or late delivery is not within the responsibility of DSEC therefor. Should the relevant delivery or service become impossible or a hardship due to the aforementioned circumstances, DSEC may rescind the agreement fully or partially.

 

6.4 非因客戶原因導致DSEC無法在約定的交貨期限內交付貨物的,DSEC應立即通知客戶,並與客戶書麵協商新的交付日期。    

6.4 In case DSEC fails to deliver the Goods before the lead time as agreed due to the reason other than the Customer, DSEC shall immediately inform the Customer and negotiate a new lead time in written with the Customer.

 

6.5 除非另有書麵約定,貨物的意外損失或變質風險自運抵指定地點時轉移至客戶,即便分批交貨或DSEC同意提供其他服務比如運行或者安裝。

6.5 Risks of accidental loss or deterioration shall pass to the Customer upon arrival of Goods at named place, even if partial deliveries are made or DSEC has agreed to provide other services such as commissioning or installation, unless otherwise agreed in written.

 

7 與終端用戶有關的通知

7 End Customer Notification 

7.1 若客戶將貨物出售給第三方,則客戶應自貨物出售給第三方之日起將貨物最終出售的第三方名稱、合同詳細信息和地址的書麵記錄保存15年。 客戶應在DSEC要求後立即提供此類詳細信息。為了幫助DSEC未來進行與貨物有關的任何現場行動或召回,這是必需的。

7.1 In the event the Customer sells the Goods to third parties, the Customer shall keep written record of the name, contract details and address of the third party to whom the Goods are ultimately sold for a period of 15 years following sale of the Goods to the Customer. The Customer shall immediately upon request by DSEC provide such details without delay. This is required in order to assist DSEC with any field actions or recalls which may relate to the Goods in the future.

 

7.2 無論出於任何原因,第7條在本GTC或任何其他與貨物供應有關的協議終止後仍有效。    

7.2 This Section 7 shall survive termination of these GTC’s or any other agreement relating to the provision of Goods, for any reason.

 

8 訂單取消

8 Order cancellations

在法律允許的最大範圍內,客戶在未經DSEC書麵同意前不得取消貨物的訂單。任何訂單經取消的,客戶均須賠償DSEC所有損失,包括但不限於若是常規貨物數額不低於訂單價值10%的訂單取消費用,若是配置貨物或者定製貨物數額不低於訂單價值10%的訂單取消費用。 

To the full extent permitted by law, orders for Goods shall not be cancelled by the Customer without DSEC’s written consent in advance. The cancellation of any order shall be made on terms which indemnify DSEC against all loss, including but not limited to order cancellation charge at least 10% of order value for regular Goods and at least 20% of order value for configured Goods and customized Goods.

 

9 缺陷通知和驗收

9 Notice of Defects and Acceptance

9.1 客戶應在收貨後立即檢查貨物,以確定是否存在數量錯誤和運輸損壞。若存在運輸損壞的,客戶應記錄損壞情況用於準備向貨代(遞送公司、鐵路部門、貨運代理人等)申請補償性賠償。客戶應立即將此損壞記錄寄送至DSEC,不得拖延。

9.1 The Customer shall inspect deliveries without undue delay following receipt, in order to ascertain any quantitative errors and transport damage. In the event of transport damage, a damage record shall be prepared in order to secure any compensatory damage claims against the forwarder (post, rail, shipping agent, etc.). Such damage record shall be sent to DSEC without undue delay.

 

9.2 除非存在潛在缺陷,客戶應在收到貨物之日起三十(30)天內以書麵形式提交缺陷記錄。若客戶發現潛在缺陷及其他服務存在履行瑕疵,其應在發現之日立即以書麵形式通知DSEC。    

9.2 Defects can be asserted in writing only within thirty (30) days of receipt of the Goods, unless the relevant defect is latent. Latent defects and defective performance of other services shall be notified to DSEC in writing without undue delay following discovery thereof.

 

9.3 若需要正式驗收或雙方明確約定了正式驗收,則DSEC應以書麵形式通知客戶準備進行驗收。如果DSEC發出書麵通知之日起三十(30)天內客戶未進行驗收,則該期限結束即視為客戶已驗收貨物合格,但因DSEC的責任導致未驗收合格的除外。在此情況下,DSEC應通知客戶已視為客戶驗收貨物合格。本條款同樣適用於部分驗收的情況。    

9.3 If a formal acceptance is required or expressly agreed upon, DSEC shall notify the Customer in writing about readiness for acceptance. Should acceptance not take place within thirty (30) days following the written notification, the Goods shall be deemed accepted by the Customer upon expiry of such period, unless DSEC is responsible for the non-acceptance. In this event, DSEC shall notify the Customer that the Goods are deemed accepted. The same shall apply to partial acceptance.

 

10 保修

10 Warranty

10.1標準保修期限為自交付貨物之日起12個月內。除非另有書麵約定,若協議涉及DSEC提供首次調試或其他服務的,則保修期限自交付項目的首次調試服務或貨物驗收之日起12個月,但最長不超過貨物交付之日起18個月內。

10.1 The standard warranty term shall be 12 months since the date of delivery of the Goods. In the event of agreement involving start-up service or other work performance by DSEC, unless otherwise agreed in writing, the warranty shall 12 months following start up of the delivered item or acceptance of performance, but not later than 18 months from the date of delivery of the Goods.

 

10.2 若DSEC提供的貨物在風險轉移前已經存在瑕疵且該瑕疵經證明與材料或工藝有關的,客戶在發現該瑕疵時須及時通知DSEC,則DSEC應當免費修理(“保修服務”)。

10.2 Should there be a defect in any Goods provided by DSEC and should notice thereof have been given in a timely manner, DSEC shall remedy the defects free of charge ("Warranty Service"), provided the defect was already present upon the passing of risk, and the Goods are proven to have been defective in material or workmanship.

 

10.3 如下情況不適用保修服務:

(1) 若貨物如客戶所預期般可正常使用並且質量與同類產品相一致的;

(2) 一次性使用產品僅限於第一次使用;

(3) 未按照貨物隨附的使用手冊要求進行的不當使用、不正確儲存、不當保養;

(4) 由客戶或者第三方擅自進行的錯誤安裝或首次調試服務、錯誤或者過失操作,使用不當的操作資源、缺陷施工或者非因DSEC原因造成的化學、電化學或電的影響;

(5) 由客戶或者第三方擅自進行的不當維修,以及未經DSEC事前同意對已交付貨物進行的任何變更;

(6) 貨物指定的有效期已經過期;

(7) 自然損耗(包括腐蝕);

(8) 超過貨物開票之日起12個月。    

10.3 The Warranty Service does not apply if:

(1) the Goods are suitable for normal use and manifest the quality that is normal for items of the same kind and that could be expected by the Customer;

(2) the ability to use one-off products is limited to the first use;

(3) inappropriate or improper use, incorrect storage, improper maintenance which is not accordance with instructions for used issued by DSEC and which accompany the Goods;

(4) erroneous assembly or start-up by the Customer or third parties, erroneous or negligent handling, use of inappropriate operating resources, defective construction work, or chemical, electro-chemical or electrical influences for which DSEC is not responsible;

(5) Customer or a third party perform improper repairs, and any modifications to the delivered Goods performed without DSEC’s prior consent;

(6) the indicated shelf life of the Goods has expired

(7) natural wear and tear including corrosion.

(8) 12 months from the date of the invoice of the Goods.

 

10.4 客戶應當向DSEC提供必要的時間和機會以便於DSEC能夠履行任何和所有保修服務,特別是經DSEC要求客戶須將已交付貨物送至DSEC或DSEC指定的車間。否則DSEC將對任何相關後果免責。

10.4 The Customer shall provide DSEC with the necessary time and opportunity to perform any and all Warranty Service. In particular, upon DSEC request, the Customer shall send the delivered Goods to DSEC or a workshop to be specified by DSEC. Otherwise DSEC shall be discharged from liability for any consequences.

 

10.5 若客戶將已交付貨物轉移至經雙方同意的交付目的地以外的其他地方,則客戶應當提前書麵通知DESC,且客戶應自行承擔保修服務所產生的額外費用,尤其是運費、差旅費、工時和材料費。若實際交付目的地在中國大陸地區外,參見第17條。 

10.5 The Customer shall notify DSEC in writing in advance if the Customer moves the delivered Goods to a different destination than the agreed delivery destination. Any extra costs associated with Warranty Service shall be charged to the Customer, in particular, transport, travel, work and material costs, if such expenses occur because the Customer change the agreed delivery destination. Please see Article 17 if the delivery destination is outside of Mainland China.

 

10.6 任何因瑕疵責任經DSEC更換的零部件所有權均歸屬於DSEC。    

10.6 Any parts replaced by DSEC under warranty shall become the property of DSEC and shall be returned to DSEC if requested at no cost to the Customer.

 

10.7 若客戶在簽署協議之時已經知曉存在瑕疵,或者客戶因重大過失未發現存在瑕疵的,客戶無權主張任何瑕疵損害賠償,除非DSEC惡意隱瞞或者DSEC提供與上述瑕疵有關的質量保證。

10.7 The Customer may not assert any claims for defect-related liability if it is aware of the defect upon execution of the agreement or is unaware thereof as a result of gross negligence, unless the defect was maliciously concealed by DSEC or DSEC provided a guarantee as to quality and said guarantee concerns the defect.

 

10.8 在任何情況下,退貨前均須取得DSEC提前的書麵同意。    10.8 In all circumstances DSEC’s prior written consent must be obtained before return of the Goods. 

 

10.9 若確為有效的保修要求,則與保修服務有關的運費、運輸成本應由DSEC承擔。

若客戶將貨物返送至DSEC進行檢測,但根據本GTC的規定並不包含在保修服務內的,則客戶需自行承擔有關的運費、運輸成本。    10.9 Provided that it is a valid warranty claim, freight / transport costs incurred for Warranty Service shall be borne by DSEC. 

In the event that Goods are returned by Customer for DSEC’s checking, but turned out to be NOT covered by Warranty Service pursuant to this GTC, the Customer shall bear any concerning freight / transport cost by its own.

 

11知識產權

11 Intellectual Property Rights 

11.1 DSEC供應的貨物在雙方同意的交付目的地沒有任何知識產權及第三方版權(“知識產權”)爭議。

11.1 DSEC shall supply the Goods free and clear of intellectual property rights and third party copyrights ("Intellectual Property Rights") existing at the agreed destination of the Goods. 

 

11.2 對於由DSEC提供的且客戶根據協議使用的貨物,若任一第三方向客戶主張知識產權侵權賠償,客戶須在知悉該侵權主張後立刻書麵通知DSEC不得拖延。另外客戶不得擅自向該第三方承認存在侵權行為,DSEC有權自行選擇采取任何和所有措施進行抗辯或達成和解。若客戶停止使用涉嫌侵權的DSEC貨物和服務,則須告知該第三方停止使用並不構成承認存在知識產權侵權行為。    

11.2 Should a third party assert legitimate claims against the Customer based on the infringement of Intellectual Property Rights by the Goods delivered by DSEC as used in accordance with the agreement, the Customer shall notify DSEC in writing and without undue delay. Furthermore the Customer shall not acknowledge any infringement to the third party, and DSEC retains a discretion in relation to any and all measures in mounting a defense and settlement negotiation. Should the Customer cease use of the DSEC’s Goods and services, it shall notify the third party that cessation of use does not constitute an acknowledgement of any infringement of an Intellectual Property Right.

 

11.3 DSEC有權自行選擇為相關貨物準備證書、進行相應修改以確保貨物不再侵犯相關知識產權,或者進行換貨,費用由DSEC承擔。    

11.3 DSEC shall, at its choice and at its expense, either arrange a license for the relevant Goods, modify them such that the relevant Intellectual Property Right is not infringed, or exchange them. 

 

11.4 若出現以下情況,則DSEC對客戶的索賠免責:客戶須自行負責知識產權的侵權行為的,和/或知識產權的侵權行為係根據協議中的客戶要求所造成,和/或由DSEC不可預見的應用所造成,和/或由客戶擅自修改所造成,和/或由與非DSEC提供的產品共同使用所造成。

11.4 Claims on the part of the Customer shall be excluded if the Customer is responsible for the infringement of an Intellectual Property Right, and/or if the infringement of an Intellectual Property Right is caused by stipulations by the Customer, and/or by an application not foreseeable by DSEC, and/or by a modification by the Custom, and/or or by use of service in conjunction with products no delivered by DSEC. 

 

11.5 DSEC保留所有受知識產權保護的專有技術和商品的權利(例如包括但不限於發明和版權)。    

11.5 All rights in know-how and Goods that merit intellectual property right protection (including but not limited to inventions and copyrights for example) are retained by DSEC.

 

11.6 若交付範圍內包含軟件,則DSEC授權客戶基於合同目的非排他性、不可轉讓、不可再授權地使用這些軟件。    

11.6 Should software be included in the scope of delivery, DSEC grants to the Customer a nonexclusive and non-transferable and non-sublicense right of use for the purpose of the agreement.

 

12 責任

12 Liability

12.1 根據相關法律法規的規定,DSEC向客戶承擔因如下原因所導致或引起的直接損失:管理人員或執行員工的故意或重大過失行為、嚴重傷害生命、肢體或健康的行為、DSEC惡意隱瞞的瑕疵或不履行擔保義務,以及因已交付貨物存在瑕疵所導致的人身或財產損失。

12.1 DSEC shall be liable to the Customer for the direct losses resulting from or arising out of, in accordance with the relevant statutory provisions,  in the event of willful conduct, gross negligence on the part of governing bodies or executive employees, culpable injury to life, limb or health, defects maliciously concealed by DSEC or the absence of which was guaranteed by DSEC, as well as in the case of defects in delivered Goods to the extent that liability lies for personal and property damage.

 

12.2客戶應采取任何和所有必要及合理的措施以防止損失發生或及時止損。尤其是,客戶應確保定期備份程序和數據。

12.2 The Customer shall take any and all necessary and reasonable steps in order to prevent or limit damages. In particular, the Customer shall ensure the regular backing up of programs and data. 

 

12.3在法律允許的範圍內,DSEC的所有責任應限於由其所提供的缺陷貨物的發票金額。    

12.3 To the extent permitted by law, all liability attributable to DSEC shall be limited to the invoice value of the defective Goods provided.

 

13 遵守法律,反腐敗

13 Compliance with Laws, Anti-Corruption

13.1 客戶保證其所有行為遵守相關法律,包括反壟斷法、反貪汙和洗錢相關的規定及其他刑法條款。

13.1 The Customer warrants that he is acting in accordance with applicable laws, including antitrust laws and regulations on corruption and money laundering and other criminal law provisions. 

 

13.2 若DSEC有理由懷疑客戶違反上述義務且繼續履行協議對於DSEC而言不合理,則DSEC有權立即終止協議。

若協議因此而終止,則

(i)    免除DSEC履行該協議的任何義務,

(ii)   客戶須賠償並保護DSEC及其雇員免受客戶因違反本第13條義務的規定而造成的任何和所有損失。    

13.2 If there is reason to suspect that the Customer is in breach of above obligations, DSEC is entitled to terminate the agreement if it would be unreasonable to DSEC to continue the agreement. 

In the event of such termination,

(i)    DSEC is released from any obligation to execute the agreement,

(ii)   The Customer shall indemnify and keep harmless DSEC and its employees against any and all damages to the extent such damages are based on the Customer’s violation of its obligations under this Section 13.

 

13.3 雙方同意遵守個人信息和數據保護的法律法規,包括但不限於《中華人民共和國個人信息保護法》,適用於雙方交換的數據,數據的存儲或本合同提供的貨物相關的數據交換。    

13.3 The Parties agree to comply with any personal information and data protection laws, including without limitation the Personal Information Protection Law of the People's Republic of China (PIPL), to the extent relevant to the exchange of data between the Parties or storage or 

exchange of data in connection with Goods provided hereunder.

 

14. 保密信息

14. Confidential Information 

DSEC向客戶披露的所有非公開的、機密的或專有的信息,無論是口頭披露還是以書麵、電子或其他形式或媒介披露或訪問,以及是否標記、指定或以其他方式標識為與本協議有關的“機密”,都是機密的,該保密信息僅用於履行本協議,除非事先得到 DSEC 的書麵授權,否則不得披露或複製。本節不適用於以下信息: (a) 在公共領域取得的信息; (b) 客戶在披露時已經知道; (c) 客戶在非保密的基礎上從第三方合法獲取。 

All non-public, confidential, or proprietary information of DSEC disclosed by DSEC to Customer, whether disclosed orally or disclosed or accessed in written, electronic, or other form or media, and whether or not marked, designated, or otherwise identified as "confidential" in connection with this Agreement is confidential, solely for the use of performing this Agreement and may not be disclosed or copied unless authorized in advance by DSEC in writing. This Section does not apply to information that is: (a) in the public domain; (b) known to Customer at the time of disclosure; or (c) rightfully obtained by Customer on a non-confidential basis from a third-party.

 

15 安全規定

15 Safety Provisions

客戶有責任遵守國內相關法律、規定和安全條款,尤其是與已交付貨物的許可、安裝、運行、維護和維修相關的條款,且其同意遵守上述條款。客戶應賠償DSEC免受因客戶未遵守上述條款引起的任何和所有索賠主張。

The Customer shall be responsible for compliance with applicable domestic statutes, regulations and safety provisions, in particular, in relation to admission, installation, operation, maintenance and repair of the delivered Goods and agrees to comply therewith. The Customer shall indemnify DSEC against any and all claims deriving from noncompliance with such provisions by the Customer.

 

16 管轄和適用法律

16 Jurisdiction and Applicable Law 

16.1 對於因本GTC和合同而發生或與之相關的任何爭議,雙方應通過友好協商解決。若無法通過協商達成一致的,爭議將由DSEC所在地人民法院裁判。 

16.1 Any dispute arising out of or in connection with this GTC and the agreement shall be resolved through friendly negotiation between the parties.  In case no consensus can be reached through negotiation, the disputes shall be determined by the competent People’s Court where DSEC resides. 

 

16.2 本GTC及合同其解釋和執行均將使用中華人民共和國法律。    

16.2 This GTC and the agreement, its interpretation and execution shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

 

17 出口管製條例

17 Export Control Regulations

17.1 雙shuang方fang承cheng諾nuo遵zun守shou國guo際ji和he國guo家jia當dang局ju所suo有you適shi用yong的de出chu口kou管guan製zhi條tiao例li,包bao括kuo但dan不bu限xian於yu雙shuang方fang所suo在zai國guo和he貨huo物wu製zhi造zao商shang所suo在zai國guo等deng法fa律lv法fa規gui的de要yao求qiu。這zhe可ke能neng包bao括kuo根gen據ju聯lian合he國guo或huo其qi他ta組zu織zhi當dang前qian的de製zhi裁cai名ming單dan篩shai選xuan買mai方fang。為wei進jin行xing出chu口kou管guan製zhi檢jian查zha,客ke戶hu經jingDSEC要求應向DSEC提供所有有關終端客戶的全名,貨物最終使用目的國以及任何現有的關於貨物出口管製限製的信息。除非事先獲得DSEC的書麵批準,客戶不得擅自變更貨物的最終使用目的地至中國大陸以外地區。對於此類未經DSEC書麵批準但由客戶擅自變更最終使用目的地的貨物,DSEC有權拒絕提供任何售後服務並主張損害賠償。

17.1 DSEC and Customer undertake to comply with all applicable export control regulations of international and national authorities, including without limitation the requirements of the laws and regulations from the countries where the Parties or the Goods manufacture is located. This may include screening End Customer with regard to current sanctions lists by the UNO or other organizations. 

In order to conduct the export control checks, upon request by DSEC, Customer shall provide DSEC with End Customer’s full name and the country where the end use of Goods, as well as any existing export control restriction regarding Goods.

Unless received prior written approval from DSEC, Customer is not authorized to change the final destination of Goods to the areas outside Mainland China. If the final destination of use has been changed by Customer without any written approval by DSEC, DSEC reserves the right to reject to provide any after-sale service and claim damages for such Goods.

 

17.2 若障於國際和國家當局相適用的出口法律法規導致DSEC無法履行本GTC項下的交貨、訂單和其他義務的,則DSEC無需履行此類義務。若DSEC因上述原因無法交貨的,客戶不得要求賠償損失或補償。

17.2 DSEC is not obliged to perform deliveries, orders and other obligations under this GTC, if that performance is hindered by the applicable export laws and regulations of international and national authorities. Customer may not claim damages or compensation if DSEC refrains from deliveries for above reasons.

 

北京, 2022

Beijing, 2022

 
 

聯係德爾格

德爾格,德爾格中國,德爾格官網,德爾格聯係方式

德爾格安全設備(中國)有限公司

北京市順義區天竺空港工業區B區裕安路甲22號

這是描述信息

+86 10 8049 8000

周一 至 周五 9:00 - 17:00

簡略顯示
這是描述信息
聯係開放式表單
顯示更多
這是描述信息
留言應用名稱:
客戶留言
描述:
我同意德爾格依照德爾格隱私政策,根據我的興趣向我發送信息(例如活動邀請、網絡研討會邀請或產品信息),並特此表示同意。

保護您的數據對於我們非常重要。在此,您確認我們可以根據德爾格隱私政策處理您的數據,以便處理您的請求。*
這是描述信息